Experienced, Expert Medical Translation (DE>ENG)

20+ years of experience translating and editing medical and scientific documents
  • from clinical records, to academic and pharmaceutical studies, to websites and more

Accurate medical communication is important

Are you looking to translate medical documents?

It’s impossible to make good medical decisions—on either the individual patient or the larger systemic healthcare levels—without accurate (and understandable) information. So as long as both patients and healthcare systems bridge international borders, quality medical translation will continue to play an essential role.

Although linguistic software (machine translation / MT) and artificial intelligence (AI) technology are valuable tools for all types of translation, there are good reasons why these tools alone have not yet achieved reliable results in translating clinical communications. Healthcare is a super-specialized field with an extensive and nuanced vocabulary (not to mention the challenges of acronyms and barely decipherable handwriting), and medical care itself is strongly flavored by the native culture and language of the individuals practicing and the environments in which they work.

Thus, high quality medical translations require not only linguistic and communication skills, but also broad and specialized subject knowledge along with at least basic understanding of cross-cultural medical approaches to diagnosing and treating patients.

When choosing a translator for your medical documents, think closely about your needs for the final document. Some questions to consider:

  1. Who is the reader of this document? Should the text be targeted towards practitioners with a high level of familiarity with medical jargon? Or for a layperson, with explanation of the concepts and common acronyms or abbreviations?
  2. How important is correct grammar, writing style, etc. to you? Are you using US or British English?
  3. Are there particular formatting guidelines you want to follow?

It is also important for a translator to recognize when their current level of understanding is not sufficient to translate appropriately without more research—and to know how and where to locate the necessary answers to correct a text, whenever possible.

The price for accurate translation is not cheap, but doing the work right will save you money and hassle in the future, and in some cases, could save a life or protect from liability. I suggest doing your research to understand what you need.

About me and my services

I’m Sarah Hamilton, an American citizen living in Germany, working as a translator / editor / proofreader since 2003.

I earned my Medical Doctorate (M.D.) from the Pennsylvania State University College of Medicine and my Bachelor of Arts (B.A.) degree from the University of Pennsylvania. My medical and surgical training was completed at McGill University in Montreal, Canada.

I’m passionate about good communication and about understanding and bridging cultural divides in medical care and research.

In clinical reports and medical studies, it’s particularly important to use the most precise and accurate language possible. Unfortunately, many common terms and expressions used in practice are not available in printed or online dictionaries. In addition, it’s difficult to capture the phrasing and tone of American medical files without exposure to them.

My hands-on experience within so many clinical (sub)specialties enables me not only to draw many terms from memory, but also to understand the material well enough to find the appropriate term from reading the clinical literature when necessary.

I wish you the best of luck in your search for an appropriate translator. Please feel free to get in touch via email at sph@sphtranslations.com